What NOT to Give Your Chinese Friends
Zhong means "clock", but it also means "end", as in dying. Song zhong, or "giving a clock" sounds the same as sending someone to his grave. A Chinese recipient's offense will range from mild - "Ah, time waits for no man, heh heh," to grave, "So you want me dead. Is that it?" German Chancellor Angela Merkel infamously gave one to Hu Jintao on a state visit, and the ensuing flap so upset her that George Bush took it upon himself to massage away her worries.
Never mind that umbrellas brought indoors still open carry ghosts and invite misfortune, or that fans can be used as deadly weapons (see Ninjas Attack the Shaolin Temple III). In Mandarin, an umbrella is a san and a fan is a shan, close enough to mean san, "scatter", and connoting san kai, "split up". On the downside, you may rain all over a friend's parade with such a gift. On the upside, this may be the most pain-free way to break it off with a paramour since the "It's not you - it's me" line.
Shame on you for considering these a present in the first place, unless they're sterling silver or jade. Maybe those black lacquered beauties with the tiny opera masks cut it in Peoria, but for a Chinese friend it's the equivalent of him giving you a fork. "Chopsticks", that is kuai zi, sounds the same as "soon child", making it a particularly bad gift for an unmarried woman. The jury's out on whether to give them to couples trying to conceive.
Actually, fruit is always a good gift in China, just as long as it comes in even numbers. You can't go wrong with one of those big, wrapped basketfuls found at finer fruit stands everywhere. It's the act of sharing a pear that's unlucky, because that would be to fen li, which means the same as "separate". On a similar note, avoid giving half-eaten peaches to male Chinese, unless they're big Liza Minnelli fans.
This makes sense in actuarial terms, given the likelihood that people are more likely to injure themselves with such a gift than with, say, the latest Harry Potter installment (of course we're talking physiologically, not intellectually). But even if you're not slicing through a pinkie, using a sharp-edged gift is slashing away at the ties of friendship.
"Wearing a green hat" in China is an age-old idiom for being cuckolded. During the Jin Dynasty, one Empress Wu tired of her aged king and fell in love with the dashing Duke of Zhou. Under constant scrutiny, she would signal to her lover that the coast was clear by prevailing on her husband to wear his jade crown on days he went outside the city walls.
Now we're just getting pessimistic. The implication is that the giver of the shoes is providing the receiver with means to zou kai (hit the bricks). Couldn't they just as easily be means to go for a walk together? Or to accompany the giver to some high-class venue where the unshod will be frowned upon? Oh well, no doubt this is one of those many situations in China wherein asking too many questions will earn you a sharp, "No why!" in response.
评论
发表评论