Mandarin Phrases with double meanings
As language evolves, it goes without
saying that meaning will alter or even completely change. This is true for all
languages and Mandarin is no exception. So, let’s look at a few seemingly
innocent phrases and their hidden meanings.
戴绿帽子 dai
lu maozi: To wear a green hat
This is an unusual concept but
nonetheless very interesting. Ever wondered why you get more than the usual
weird looks when you wear a green hat? During the Ming Dynasty, Emperor Zhu
Yuanzhang made it a law for all men working in the prostitution trade to wear
green hats. Later on, this green hat was used to identify a man whose wife had
been unfaithful and thus, “made him wear a green hat.” This is why you will
never see a Chinese person, especially a man, wearing a green hat. It infers
that his wife has been unfaithful
吃软饭 chi
ruan fan: To eat soft rice
Literally this phrase means “to eat soft
rice” but has the interpretative meaning of a man who is supported financially
by a female.
飞机场 fei ji
chang: Airport
From about the year 1990 when China was
well into its open-door policy, it was increasingly obvious to Chinese men that
the breasts of Chinese woman were a lot flatter than that of the
WesternHollywood movie stars (quite an unfair comparison in my opinion). The
slang term fei ji chang was thus derived to describe a female with a chest “as
flat as an airport.”
恐龙 kong
long: Dinosaur and 青蛙 qing wa: frog
In our age of the World Wide Web it is
increasingly easy to make your average looking person seem ridiculously
attractive online. The terms “kong long” and “qing wa” have been adopted by
Chinese youths to describe people met on the internet who initially seemed
attractive but then turned out that after meeting them in person, were rather
the opposite. Kong long (dinosaur) refers to an ugly girl while qing wa (frog)
tends to refer to an ugly boy.
吃豆腐 chi
dou fu: To eat tofu
Literally this phrase is harmless and
refers to the consumption of a vegetarian protein. However, the term has
evolved to mean, “to flirt with a woman.” This is some very interesting
imagery.
小姐 xiao
jie: Miss
In the States it is very common to refer
to a young woman as “Miss.” In China however, it implies a rather nasty
meaning. Xiao jie can imply a prostitute and so while calling a lady xiao jie
Wang or whatever their last name may be is acceptable, do not call a female by
only “xiao jie” as you might get a slap in the face!
These are some of the terms that I have
encountered in China. Do you know anymore? Comment bellow and keep the
conversation going. It will help all of us to avoid some really awkward
moments.
Key words: Mandarin, Learn Chinese, Learn Mandarin in China
Next How Much Salary to Make a Comfortable Life in China?
Back
Key words: Mandarin, Learn Chinese, Learn Mandarin in China
Next How Much Salary to Make a Comfortable Life in China?
Back
评论
发表评论